香港政府粵語拼音

香港政府粵語拼音Hong Kong Government Cantonese Romanisation)是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方案,有別於另一套由香港語言學學會所發佈的香港語言學學會粵語拼音方案。在香港出生的公共房屋以及大部分街道地方都是以這套方法來拼寫,由香港开埠以来沿用至今。除了香港以外,中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語者。

這套系統可能來自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。入境事務處(含生死註冊處)及路政署香港政府部門均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。

此外,教育局考評局教育學院拼音方案系統,供中小學教育工作者使用。不过,教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。

粵式郵政式拼音與香港政府粵語拼音大致相同,所以廣州市在1949年以前的地圖及人名的英文拼法和今日香港官方仍然使用的拼法幾乎一樣(參見廣州地名)。