白話字

白話字
Pe̍h-ōe-jī
教会罗马字
POJ text sample.svg
白话字范文
类型拉丁字母(修订版)
语言

閩南語泉漳話

廈門話
臺灣話
创造者麦都思
羅啻
约翰·凡·涅斯特·打马字
使用时期1830年代初
子书写系统台灣語言音標方案
台罗拼音
注意:本页可能包含Unicode国际音标
白話字用例:臺南東門巴克禮紀念教會

白話字Pe̍h-ōe-jī、POJ,台羅拼音Pe̍h-uē-jī閩南拼音Bēhwè zzî)是一種以拉丁字母書寫的閩南語廈門話臺灣話正寫法。白話字原本是19世紀時由基督教長老教會福建廈門所創造並推行的,因此後來被外界稱為教會羅馬字Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅)。但是白話字經過發展,包括了廈門地區和台灣都有教會以外的人使用,也有人用之來書寫客家話台灣原住民語言,因此,白話字已經不限於教會。由於是歷史最悠久、最普遍被使用的臺灣話拼音書寫系統。2001年成立的台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一。台灣羅馬字協會及台文筆會等諸多本土社團亦將白話字稱為台灣字。20世紀70年代,在中國國民黨查禁白話字之前,白話字在台灣使用年代久遠,並用白話字出版數種刊物,由於台語是聲調語言(現今台語共有七個本調),音調提供區分字義的重要資訊,用白話字作為書面語應用是可行的也不會引起混淆,台灣羅馬字協會規定當漢字與羅馬字出現爭議時以羅馬字為準[1]

在中國大陸,這套方案主要在學界用於與閩南方言拼音方案作對照。此時,白話字常被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。

在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經,而同時代,閩南民間的白話字也因為國語運動而漸漸式微。[2]但在此之前,白話字就已經有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南和台灣的教會中相當普遍地被使用過。例如台灣第一份大眾媒體——創刊於1885年的《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),正是使用白話字當作文字媒介的。

白話字本身不僅是標音系統,經過發展,更應被視為一套文字系統,在拼寫上不宜妥協於各地腔調及語音的變動。如欲反映語音,應以IPA國際音標為記音符號。如「蚵」台北腔[o]、台南腔[ɤ],但在白話字都以「o」表記。又例如「電」寫作「tiān」,但現代許多人都受懶音影響而讀近似「tēn」。

作為一套具有完整系統的拼音文字,白話字被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為閩南語的語彙保存、正寫表記以及知識推廣都做出了些許貢獻。

概說

名稱

白話字
简化字 白话字
繁体字 白話字
闽南语白话字 Pe̍h-ōe-jī
以白話字印刷之聖經.

根據張學謙的說法[來源請求],「白話字」這個詞的出現,主要是為了要區別三種不同的漢語書寫方式。第一種是採用文言的漢詩、漢文當作主要工具的書寫方式,過去的閩台口語將這種方式稱之為「孔子字」。第二種則是採用官話的白話文書寫方式,被稱之為「唐人字」。第三種則是人士日常使用的白話,因為這種書寫系統既不是高深的漢文,也不是非母語的官話,而是記錄日常生活的口語語言,所以叫做「白話字」。

雖然有人將「白話字」稱之為「教會羅馬字(Church Romanization)」,但是,大多數現在提倡白話字的學者,都不贊成採用這個名稱來稱呼這個文字。其中最主要的一個原因,是因為這個稱呼會讓人聯想到教會,「然而實際上,非教會人士使用白話字反而比教會人士還多」。

其他语言
العربية: بيخوتسي
català: Pe̍h-ōe-jī
Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄: Băh-uâ-cê
Deutsch: Pe̍h-ōe-jī
English: Pe̍h-ōe-jī
Esperanto: Pe̍h-ōe-jī
español: Peh-oe-ji
français: Pe̍h-ōe-jī
客家語/Hak-kâ-ngî: Pha̍k-fa-sṳ (Mén-nàm-ngî)
Bahasa Indonesia: Pe̍h-ōe-jī
Ilokano: Pe̍h-ōe-jī
italiano: Pe̍h-ōe-jī
日本語: 白話字
lietuvių: Pe̍h-ōe-jī
Bahasa Melayu: Pe̍h-ōe-jī
русский: Пэвэдзи
Türkçe: Pe̍h-ōe-jī
Bân-lâm-gú: Pe̍h-oē-jī
粵語: 白話字