Brazilian National Anthem | lyrics

Lyrics

The song consists of two consecutive stanzas. The adoption in 1922 of lyrics containing two stanzas thus created the present situation of the music of the anthem being played twice so as to allow for the singing of both stanzas.

Brazilian law stipulates that the music needs to be played only once in instrumental renditions of the anthem without vocal accompaniment (thus, in instrumental renditions without vocal accompaniment, the playing of the music twice is optional), but both stanzas must be sung in vocal performances.

The second stanza is often dropped when played at sporting events, but most renditions of the Brazilian National Anthem for sporting events are instrumental and not vocal.

In the lyrics, the opening line's mention of the Ipiranga river refers to the stream near (and now part of) the city of São Paulo where Prince Dom Pedro, the future Emperor Dom Pedro I of Brazil, declared Brazilian independence from Portugal.[10]

Portuguese lyrics English translation
First stanza

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

The placid shores of the Ipiranga heard
The resounding shout of a heroic folk
And the sun of Liberty in shining beams
Shone in the homeland's sky at that instant.

If the pledge of this equality
We managed to conquer with strong arm,
In thy bosom, O Freedom,
Our chest defies death itself!

O beloved,
Idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, an intense dream, a vivid ray
Of love and hope descends to earth
If in thy beautiful, smiling and limpid sky
The image of the (Southern) Cross blazes.

Giant by thine own nature,
Thou art beautiful, strong, a fearless colossus,
And thy future mirrors that greatness.

Adored Land
Amongst thousand others
Art thou, Brazil,
O beloved homeland!

Of the sons of this ground
Thou art kind mother,
Beloved homeland,
Brazil!

Second stanza

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
― Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Eternally lying on splendid cradle,
To the sound of sea and under deep sky light
Thou flashes, Brazil, crocket of America,
Illuminated by the sun of New World!

Than the more garish land,
Thy smiling, pretty prairies have more flowers
"Our groves have more life",
"Our life" in thy bosom "more loves". (*)

O beloved,
Idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, of eternal love be a symbol
The starred labarum which thou displayst
And say the laurel-green of this pennant
"Peace in the future and glory in the past."

But if thou raises the strong mace of justice,
See that a son of thine flees not from battle,
Nor do those who love thee fear their own death.

Adored Land
Amongst thousand others
Art thou, Brazil,
O beloved homeland!

Of the sons of this ground
Thou art kind mother,
Beloved homeland,
Brazil!

(*) The passages in quotation marks were extracted from Gonçalves Dias' poem "Canção do exílio".

Other Languages
azərbaycanca: Braziliya himni
беларуская: Гімн Бразіліі
български: Химн на Бразилия
čeština: Brazilská hymna
Bahasa Indonesia: Hino Nacional Brasileiro
Bahasa Melayu: Lagu Kebangsaan Brazil
srpskohrvatski / српскохрватски: Hino Nacional Brasileiro
українська: Гімн Бразилії
Tiếng Việt: Hino Nacional Brasileiro
粵語: 巴西國歌
中文: 巴西國歌