Doublage | vocabulaire associé

Vocabulaire associé

  • Bande rythmo(graphique) : bande à l'origine calligraphiée, aujourd'hui numérique, défilant sous l'écran et dont le texte est en synchronisme parfait avec les mouvements de lèvres des personnages.
  • Doubleur : Selon le Glossaire de la traduction audiovisuelle, contrairement à une idée répandue, le terme ne désigne ni un auteur de doublage, ni un comédien de doublage (que l’on désigne sous le simple terme de « comédien »), mais l’entreprise de postproduction chargée du doublage d’une œuvre audiovisuelle[9]. Cependant, cette affirmation est contredite par le Larousse, qui indique que le mot Doubleur désigne couramment un « Comédien qui double les films étrangers »[10]. Les termes doubleur de voix ou doubleur vocal sont également employés pour désigner l'acteur assurant le doublage d'une œuvre et pour traduire l'anglais voice actor[11],[12],[13].
  • Version française (VF) : version doublée en français. Depuis l'apparition de doublages réalisés au Québec et en Belgique, on lui substitue régulièrement les termes suivants :
    • Version francophone française (VFF) : doublage francophone réalisé en France, également parfois appelé « true French »[14] ou « véritable version française » (VVF).
    • Version francophone québécoise (VFQ) : doublage francophone réalisé au Québec, généralement dans un français international, c'est-à-dire sans accent discernable, mais où quelques expressions québécoises peuvent subsister. Ces quelques expressions permettent de distinguer la VFF de la VFQ, ainsi que les mots d'origine anglaise qui sont généralement prononcés « à la française » dans la VFF et avec un accent nord-américain dans la VFQ. Ne pas confondre avec la version québécoise (VQ), où l'accent québécois est marqué et qui comporte davantage d'expressions typiquement québécoises (exemple : Les Simpson).
    • Version francophone belge (VFB) : doublage francophone réalisé en Belgique.
  • Version internationale (VI) : piste sonore comprenant tous les « effets » (ambiances, bruitages, musiques). Cette piste, fournie par le producteur ou recréée en studio, est mixée avec les dialogues français pour obtenir le produit final.
  • Version originale (VO) : piste sonore dans la langue d'origine, en son direct ou post-synchronisé, servant de référence pour le doublage.
  • Version originale sous-titrée (VOST) : piste sonore dans la langue d'origine, avec sous-titres. La langue des sous-titres peut être précisée dans l'abréviation. Ex. « VOSTF » ou « VOSTFR » signifient « version originale sous-titrée en français »[15].
  • Version québécoise (VQ) : voir Version francophone québécoise (VFQ).
  • Voxographie : liste d'œuvres audiovisuelles (cinéma, télévision, jeux vidéo, etc.) auxquelles un comédien ou une comédienne a prêté sa voix[16],[17],[18], constituant ainsi une sorte de « filmographie vocale ».
    Ce néologisme construit à partir du mot latin vox (« voix ») et du suffixe d'origine grecque -graphie (γραφία / graphía, « écriture »[19]) peut également s'étendre aux traductions en voice-over[20] et aux prestations radiophoniques. L'équivalent en anglais est le néologisme « voxography » défini comme « list of voice acting by a voice actor »[21] (« liste des interprétations vocales d'un comédien de doublage »).
Other Languages
العربية: دبلجة
asturianu: Doblaxe
български: Дублаж
català: Doblatge
čeština: Dabing
Ελληνικά: Μεταγλώττιση
Esperanto: Dublado
español: Doblaje
euskara: Bikoizketa
فارسی: دوبله
Gaeilge: Dubáil
galego: Dobraxe
עברית: דיבוב
हिन्दी: डबिंग
Bahasa Indonesia: Pengalihan suara
italiano: Doppiaggio
日本語: 吹き替え
қазақша: Дубляж
한국어: 더빙 (영상)
Bahasa Melayu: Alih suara
Nederlands: Nasynchronisatie
norsk: Dubbing
polski: Dubbing
português: Dublagem
română: Dublaj
русский: Дублирование
slovenčina: Dabing
slovenščina: Sinhronizacija filmov
Türkçe: Seslendirme
українська: Дубляж
اردو: ٹكور
oʻzbekcha/ўзбекча: Dublyaj
Tiếng Việt: Lồng tiếng
中文: 配音
Bân-lâm-gú: Phòe-im
粵語: 配音