Dubbing

Niemiecki aktor głosowy Wolfgang Völz podczas nagrywania dubbingu.

Dubbing – stosowany w postprodukcji filmów, seriali czy gier komputerowych proces podkładania głosów do już nagranego materiału. Stanowi jedną z trzech – obok napisów i szeptanki – form opracowań zagranicznych filmów na inne języki.

W przypadku oryginalnej wersji językowej dubbing oznacza zmiksowanie dodatkowych nagrań z oryginalnym dźwiękiem powstałym podczas produkcji, w wyniku czego powstaje kompletna ścieżka dźwiękowa. Dźwiękowiec i montażysta przygotowują niezbędne ścieżki (dialogi, postsynchrony, efekty dźwiękowe i muzykę), które następnie miksowane są tak, aby dźwięk był odpowiednio zbalansowany i żaden z elementów składowych nie zagłuszał pozostałych, a następnie zgrywane jako gotowa ścieżka[1]. Dubbing w rozumieniu procesu postprodukcji filmu bywa mylony z postsynchronizacją, polegającą na tym, że aktor wcielający się na planie w daną postać w studiu nagrywa bądź dogrywa dialogi celem lepszego zsynchronizowania ich z obrazem bądź zastosowania cenzury[2].

Innym, bardziej znanym znaczeniem słowa „dubbing”, jest zastąpienie oryginalnej ścieżki dialogowej wersją nagraną w innym języku, w której postaci przemawiają głosami aktorów głosowych[3].

Inne języki
العربية: دبلجة
asturianu: Doblaxe
Bân-lâm-gú: Phòe-im
български: Дублаж
català: Doblatge
čeština: Dabing
Ελληνικά: Μεταγλώττιση
español: Doblaje
Esperanto: Dublado
euskara: Bikoizketa
فارسی: دوبله
français: Doublage
Gaeilge: Dubáil
galego: Dobraxe
한국어: 더빙 (영상)
हिन्दी: डबिंग
Bahasa Indonesia: Pengalihan suara
italiano: Doppiaggio
עברית: דיבוב
қазақша: Дубляж
Bahasa Melayu: Alih suara
Nederlands: Nasynchronisatie
日本語: 吹き替え
norsk: Dubbing
oʻzbekcha/ўзбекча: Dublyaj
português: Dublagem
română: Dublaj
русский: Дублирование
slovenčina: Dabing
slovenščina: Sinhronizacija filmov
Türkçe: Seslendirme
українська: Дубляж
اردو: ٹكور
Tiếng Việt: Lồng tiếng
粵語: 配音
中文: 配音