The Catcher in the Rye

The Catcher in the Rye
de J. D. Salinger Ver y modificar los datos en Wikidata
Catcher-in-the-rye-red-cover.jpg
GéneroNovela Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada enNueva York Ver y modificar los datos en Wikidata
IdiomaInglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título originalThe Catcher in the Rye Ver y modificar los datos en Wikidata
Artista de la cubiertaE. Michael Mitchell Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
PaísEcuador Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación16 de julio de 1951 Ver y modificar los datos en Wikidata
Páginas274 Ver y modificar los datos en Wikidata
Premios
Serie
The Catcher in the Rye

The Catcher in the Rye (titulada en español El guardián entre el centeno, El guardián en el trigal o El cazador oculto)[1]​ es una novela del escritor estadounidense J. D. Salinger. Al publicarse en 1951 (aunque Salinger ya lo había presentado en forma de serie durante los años 1945-1946), en los Estados Unidos, la novela provocó numerosas controversias por su lenguaje provocador y por retratar sin tapujos la sexualidad y la ansiedad adolescente.[cita requerida]

La obra está escrita con narrador intradiegético y en primera persona. El protagonista de la novela, Holden Caulfield, se ha convertido en un icono de la rebeldía adolescente.

Título

El título del libro en inglés hace referencia a una reflexión que el protagonista realiza en el libro sobre la letra de un poema, que trata sobre un catcher (alguien que agarra o sujeta) que evita que «los niños caigan en el precipicio».

(...) me imagino a muchos niños pequeños jugando en un gran campo de centeno y todo. Miles de niños y nadie allí para cuidarlos, nadie grande, eso es, excepto yo. Y yo estoy al borde de un profundo precipicio. Mi misión es agarrar a todo niño que vaya a caer en el precipicio. Quiero decir, si algún niño echa a correr y no mira por dónde va, tengo que hacerme presente y agarrarlo. Eso es lo que haría todo el día. Sería el encargado de agarrar a los niños en el centeno. Sé que es una locura; pero es lo único que verdaderamente me gustaría ser. Reconozco que es una locura.[2]

La primera traducción al castellano de la obra, realizada en 1961[2]​ por Compañía General Fabril Editora en la colección Anaquel de Buenos Aires, fue titulada El cazador oculto. Posteriormente una traducción española de 1978 tituló la obra como El guardián entre el centeno. Ese título viene siendo criticado por escritores argentinos desde hace tiempo.[cita requerida] Rodolfo Rabanal explicó en 2001:

El guardián entre el centeno es estrictamente literal porque responde a las cinco palabras del título en inglés, pero esa literalidad no beneficia el sentido, más bien lo oscurece. El guardián es el jugador que en el béisbol corre para atrapar la pelota; si ese jugador se encuentra, de manera figurada, en un campo casi idéntico a un trigal, estará evidentemente oculto y fuera del alcance del bateador. En suma, «cazaría» la pelota desde una guarida y se comportaría como un cazador oculto. Ésa es la idea que inspiró el título de Salinger, sólo que en inglés, y en los Estados Unidos, bastaba con la literalidad para establecer la metáfora. Pero en la versión en español era preciso imaginar el propósito de Salinger y dar exactamente la idea que el autor buscaba. Luego se impuso esta nueva versión y el guardián en el centeno ya no suena a nada.[3]

De todas maneras, Salinger desautorizó cualquier otra traducción al castellano, con lo que el primer título nunca más pudo usarse.[1]​ Las versiones actuales llevan el título «El guardián entre el centeno».

En otros idiomas
беларуская: Лавец у жыце
беларуская (тарашкевіца)‎: Лавец у жыце
bosanski: Lovac u žitu
فارسی: ناطور دشت
français: L'Attrape-cœurs
hrvatski: Lovac u žitu
Bahasa Indonesia: The Catcher in the Rye
македонски: Игра во ’ржта
occitan: L'Agafa-còrs
Simple English: The Catcher in the Rye
slovenčina: Kto chytá v žite
српски / srpski: Ловац у житу
українська: Ловець у житі
oʻzbekcha/ўзбекча: Javdardagi ovchi
Tiếng Việt: Bắt trẻ đồng xanh
中文: 麥田捕手
粵語: 麥田捕手