Doblaje

Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Doblaje localizado
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internacionalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma. En el caso de los videojuegos también puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de diálogos por escrito, aunque por la naturaleza misma de los videojuegos, no necesariamente nos podemos referir como doblaje. Hay varias discusiones al respecto sobre si llamarlo o no doblaje y algunos simplemente desean acuñar el término "versión" y dejar el término doblaje exclusivamente para cine y televisión.

    El doblaje se describe a sí mismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo, habladas por un actor durante la producción original, para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado.

    Filmes, vídeos y a veces videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime (o series Manga) según sea su distribución en el extranjero.

    El Día Internacional del Doblaje se celebra en 12 de junio de cada año.[1]

    Historia

    El interior y exterior de la cabina de grabación de un estudio de doblaje.

    Introducción del doblaje en Europa

    La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información.

    Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran España, Francia, Alemania e Italia. En 1928 Paramount realizó la primera prueba con The Flyer.[3]

    En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

    Introducción del doblaje en Latinoamérica

    En México el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano, cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial. En 1938 Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blancanieves y los siete enanos. Este film fue doblado íntegramente en Argentina por la empresa Argentina Sono Film.[4]​ También la mayoría de los doblajes de México se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo, y no se separaba de España y América.

    En otros idiomas
    العربية: دبلجة
    asturianu: Doblaxe
    български: Дублаж
    català: Doblatge
    čeština: Dabing
    Ελληνικά: Μεταγλώττιση
    Esperanto: Dublado
    euskara: Bikoizketa
    فارسی: دوبله
    français: Doublage
    Gaeilge: Dubáil
    galego: Dobraxe
    עברית: דיבוב
    हिन्दी: डबिंग
    Bahasa Indonesia: Penyulihan suara
    italiano: Doppiaggio
    日本語: 吹き替え
    қазақша: Дубляж
    한국어: 더빙 (영상)
    Bahasa Melayu: Alih suara
    Nederlands: Nasynchronisatie
    norsk: Dubbing
    polski: Dubbing
    português: Dublagem
    română: Dublaj
    русский: Дублирование
    slovenčina: Dabing
    slovenščina: Sinhronizacija filmov
    Türkçe: Seslendirme
    українська: Дубляж
    اردو: ٹكور
    oʻzbekcha/ўзбекча: Dublyaj
    Tiếng Việt: Lồng tiếng
    中文: 配音
    Bân-lâm-gú: Phòe-im
    粵語: 配音