Wade–Giles

Wade–Giles
Traditional Chinese 韋氏 拼音
Simplified Chinese 韦氏 拼音
Alternative name
Traditional Chinese 威妥瑪 拼音
Simplified Chinese 威妥玛 拼音

Wade–Giles ( z/), sometimes abbreviated Wade,[ citation needed] is a Romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in standard reference books and in English language books published before 1979. It replaced the Nanking dialect-based romanization systems that had been common until the late 19th century, such as the Postal Romanization (still used in some place-names). In mainland China it has been entirely replaced by the Hanyu Pinyin system approved in 1958. Outside mainland China, it has mostly been replaced by Pīnyīn, even though Taiwan implements a multitude of Romanization systems in daily life. Additionally, its usage can be seen in the common English names of certain individuals and locations such as Chiang Ching-kuo.

History

Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (traditional: 語言自邇集; simplified: 语言自迩集), [1] which became the basis for the Romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, Lionel Giles,[ citation needed] a curator at the British Museum. [2]

Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure Romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). With the election of the Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to Hanyu Pinyin. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.

Singapore has also made limited use of Wade–Giles romanization,[ citation needed] such as in the romanization of the middle syllable of Lee Hsien Loong's name.

Other Languages
العربية: ويد–جيلز
asturianu: Wade-Giles
català: Wade-Giles
čeština: Wade-Giles
dansk: Wade-Giles
Deutsch: Wade-Giles
español: Wade-Giles
Esperanto: Wade-Giles
euskara: Wade-Giles
فارسی: وید جایلز
galego: Wade-Giles
Ilokano: Wade–Giles
Bahasa Indonesia: Wade–Giles
italiano: Wade-Giles
ქართული: ვეიდ-ჯაილზი
Latina: Wade–Giles
magyar: Wade–Giles
Malagasy: Wade-Giles
Bahasa Melayu: Wade-Giles
Nederlands: Wade-Giles
日本語: ウェード式
Nordfriisk: Wade-Giles
norsk: Wade-Giles
polski: Wade-Giles
português: Wade-Giles
română: Wade-Giles
Simple English: Wade-Giles
српски / srpski: Вејд-Џајлс
srpskohrvatski / српскохрватски: Wade-Giles
svenska: Wade–Giles
Türkçe: Wade-Giles
Tiếng Việt: Wade-Giles
粵語: 威式拼音