Chinese 拼音
Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet
Simplified Chinese 汉语 拼音 方案
Traditional Chinese 漢語 拼音 方案

Hanyu Pinyin ( simplified Chinese: 汉语拼音; traditional Chinese: 漢語拼音; literally: "Chinese phonetic alphabet"), often abbreviated to pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan. It is often used to teach Standard Chinese, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet, and also in certain computer input methods to enter Chinese characters.

The pinyin system was developed in the 1950s by many linguists, including Zhou Youguang, [1] based on earlier forms of romanization of Chinese. It was published by the Chinese government in 1958 and revised several times. [2] The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as an international standard in 1982, [3] followed by the United Nations in 1986. [1] The system was adopted as the official standard in Taiwan in 2009, where it is used for romanization alone (in part to make areas more English-friendly) rather than for educational and computer-input purposes. [4] [5] Despite the national government's attempt to implement it, "some cities, businesses, and organizations, notably in the south of Taiwan, did not accept this" and so it remains one of several rival Romanization systems in use there. [6]

The word Hànyǔ ( simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語) means "The spoken language of the Han people." Pīnyīn (拼音) literally means "spelled sounds". [7]

History of romanization of Chinese before 1949

In 1605, the Jesuit missionary Matteo Ricci published Xizi Qiji (《西字奇蹟》; Xīzì Qíjī; Hsi-tzu Ch'i-chi; "Miracle of Western Letters") in Beijing. [8] This was the first book to use the Roman alphabet to write the Chinese language. Twenty years later, another Jesuit in China, Nicolas Trigault, issued his Xi Ru Ermu Zi (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; "Aid to the Eyes and Ears of Western Literati") at Hangzhou. [9] Neither book had much immediate impact on the way in which Chinese thought about their writing system, and the romanizations they described were intended more for Westerners than for the Chinese. [10]

One of the earliest Chinese thinkers to relate Western alphabets to Chinese was late Ming to early Qing Dynasty scholar-official, Fang Yizhi (方以智; Fāng Yǐzhì; Fang I-chih; 1611–1671). [11]

The first late Qing reformer to propose that China adopt a system of spelling was Song Shu (1862–1910). A student of the great scholars Yu Yue and Zhang Taiyan, Song had been to Japan and observed the stunning effect of the kana syllabaries and Western learning there. This galvanized him into activity on a number of fronts, one of the most important being reform of the script. While Song did not himself actually create a system for spelling Sinitic languages, his discussion proved fertile and led to a proliferation of schemes for phonetic scripts. [10]


The Wade–Giles system was produced by Thomas Wade in 1859, and further improved by Herbert Giles in the Chinese–English Dictionary of 1892. It was popular and used in English-language publications outside China until 1979. [12]

Sin Wenz

In the early 1930s, Communist Party of China leaders trained in Moscow introduced a phonetic alphabet using Roman letters which had been developed in the Soviet Oriental Institute of Leningrad and was originally intended to improve literacy in the Russian Far East. [13] This Sin Wenz or "New Writing" [14] was much more linguistically sophisticated than earlier alphabets, with the major exception that it did not indicate tones. [15]

In 1940, several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. Mao Zedong and Zhu De, head of the army, both contributed their calligraphy (in characters) for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal. Outside the CCP, other prominent supporters included Sun Yat-sen's son, Sun Fo; Cai Yuanpei, the country's most prestigious educator; Tao Xingzhi, a leading educational reformer; and Lu Xun. Over thirty journals soon appeared written in Sin Wenz, plus large numbers of translations, biographies (including Lincoln, Franklin, Edison, Ford, and Charlie Chaplin), some contemporary Chinese literature, and a spectrum of textbooks. In 1940, the movement reached an apex when Mao's Border Region Government declared that the Sin Wenz had the same legal status as traditional characters in government and public documents. Many educators and political leaders looked forward to the day when they would be universally accepted and completely replace characters. Opposition arose, however, because the system was less well adapted to writing regional languages, and therefore would require learning Mandarin. Sin Wenz fell into relative disuse during the following years. [16]

Yale Romanization

In 1943, the U.S. military engaged Yale University to develop a romanization of Mandarin Chinese for its pilots flying over China. The resulting system is very close to pinyin, but doesn't use English letters in unfamiliar ways; for example, pinyin x is written as sy. Medial semivowels are written with y and w (instead of pinyin i and u), and apical vowels (syllabic consonants) with r or z. Accent marks are used to indicate tone.

Other Languages
Afrikaans: Pinyin
العربية: بينيين
aragonés: Pinyin
asturianu: Pinyin
azərbaycanca: Pinyin
Bân-lâm-gú: Hàn-gí Pheng-im
беларуская: Піньінь
български: Пинин
brezhoneg: Pinyin
català: Pinyin
Чӑвашла: Пиньинь
Cebuano: Pinyin
čeština: Pchin-jin
dansk: Pinyin
Deutsch: Pinyin
eesti: Pinyin
Ελληνικά: Πινγίν
español: Pinyin
euskara: Hanyu pinyin
فارسی: پین‌یین
français: Hanyu pinyin
Gaeilge: Pinyin
galego: Pinyin
хальмг: Пинин
한국어: 한어 병음
Հայերեն: Փինյին
हिन्दी: फीनयीन
hrvatski: Pinyin
Ilokano: Pinyin
Bahasa Indonesia: Hanyu Pinyin
interlingua: Pinyin
íslenska: Hanyu Pinyin
italiano: Pinyin
עברית: פין-יין
Basa Jawa: Hanyu Pinyin
ქართული: პინ-ინი
қазақша: Пінин
Кыргызча: Пиньинь
Ladino: Pinyin
Latina: Pinyin
latviešu: Piņjiņs
lietuvių: Pinyin
magyar: Pinjin
македонски: Пинјин
Malagasy: Pinyin
മലയാളം: പിൻ‌യിൻ
मराठी: फीनयीन
Bahasa Melayu: Pinyin
Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄: Háng-ngṳ̄ Pĭng-ĭng
Nederlands: Hanyu pinyin
Nedersaksies: Pinyin
日本語: ピン音
Nordfriisk: Pinyin
norsk: Pinyin
norsk nynorsk: Pinyin
occitan: Pinyin
ਪੰਜਾਬੀ: ਪਿਨਯਿਨ
polski: Hanyu pinyin
português: Pinyin
română: Pinyin
русский: Пиньинь
саха тыла: Пиньинь
Scots: Pinyin
Seeltersk: Pinyin
Simple English: Pinyin
slovenčina: Pchin-jin
slovenščina: Pinjin
српски / srpski: Пинјин
srpskohrvatski / српскохрватски: Pinjin
suomi: Pinyin
svenska: Pinyin
Tagalog: Pinyin
தமிழ்: பின்யின்
татарча/tatarça: Pinyin
Türkçe: Pinyin
українська: Піньїнь
اردو: پینین
ئۇيغۇرچە / Uyghurche: پىنيىن
Tiếng Việt: Bính âm Hán ngữ
文言: 漢語拼音
吴语: 汉语拼音
Yorùbá: Pinyin
Zazaki: Pinyin
中文: 汉语拼音