The name Iehova
at a Norwegian church.
Most scholars believe "Jehovah" (also transliterated as "Yehowah"
) to be a hybrid form derived by combining the Latin letters JHVH with the vowels of Adonai. Some hold that there is evidence that a form of the Tetragrammaton similar to Jehovah may have been in use in
Greek phonetic texts and artifacts from
 Others say that it is the pronunciation Yahweh that is testified in both Christian and pagan texts of the early Christian era.
 as proponents of the rendering Jehovah, state that although the original pronunciation of יהוה has been obscured by disuse of the spoken name according to
oral Rabbinic law, well-established English transliterations of other Hebrew personal names are accepted in normal usage, such as
Jesus, for which the original pronunciations may be unknown.
 They also point out that "the English form Jehovah is quite simply an Anglicized form of Yehovah,"
 and preserves the four Hebrew consonants "YHVH" (with the introduction of the "J" sound in English).
 Some argue that Jehovah is preferable to Yahweh, based on their conclusion that the Tetragrammaton was likely tri-syllabic originally, and that modern forms should therefore also have three syllables.
Biblical scholar Francis B. Dennio, in an article he wrote, in the Journal of Biblical Literature, said: "Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right." Dennio argued that the form "Jehovah" is not a barbarism, but is the best English form available, being that it has for centuries gathered the necessary connotations and associations for valid use in English.
According to a Jewish tradition developed during the 3rd to 2nd centuries BCE, the Tetragrammaton is written but not pronounced. When read, substitute terms replace the divine name where יְהֹוָה appears in the text. It is widely assumed, as proposed by the 19th-century Hebrew scholar
Gesenius, that the vowels of the substitutes of the name—Adonai (Lord) and Elohim (
God)—were inserted by the
Masoretes to indicate that these substitutes were to be used.
 When יהוה precedes or follows Adonai, the Masoretes placed the vowel points of
Elohim into the Tetragrammaton, producing a different vocalization of the Tetragrammaton יֱהֹוִה, which was read as Elohim.
 Based on this reasoning, the form יְהֹוָה (Jehovah) has been characterized by some as a "hybrid form",
 and even "a philological impossibility".
Early modern translators disregarded the practice of reading Adonai (or its equivalents in Greek and Latin, Κύριος and Dominus)
 in place of the Tetragrammaton and instead combined the four Hebrew letters of the Tetragrammaton with the vowel points that, except in synagogue scrolls, accompanied them, resulting in the form Jehovah.
 This form, which first took effect in works dated 1278 and 1303, was adopted in Tyndale's and some other
Protestant translations of the Bible.
 In the 1560
Geneva Bible, the Tetragrammaton is translated as Jehovah six times, four as the proper name, and two as place-names.
 In the 1611
King James Version, Jehovah occurred seven times.
 In the 1885
English Revised Version, the form Jehovah occurs twelve times. In the 1901
American Standard Version the form "Je-ho’vah" became the regular English rendering of the Hebrew יהוה, all throughout, in preference to the previously dominant "the LORD", which is generally used in the King James Version.
 It is also used in Christian
hymns such as the 1771 hymn, "Guide Me, O Thou Great Jehovah".
The most widespread theory is that the Hebrew term יְהֹוָה has the
vowel points of אֲדֹנָי (adonai).
 Using the vowels of adonai, the composite hataf patah ֲ under the
guttural alef א becomes a sheva ְ under the yod י, the holam ֹ is placed over the first he ה, and the qamats ָ is placed under the vav ו, giving יְהֹוָה (Jehovah). When the two names, יהוה and אדני, occur together, the former is pointed with a hataf segol ֱ under the yod י and a hiriq ִ under the second he ה, giving יֱהֹוִה, to indicate that it is to be read as (elohim) in order to avoid adonai being repeated.
Taking the spellings at face value may have been as a result of not knowing about the
Q're perpetuum, resulting in the transliteration Yehowah and derived variants.
Emil G. Hirsch was among the modern scholars that recognized "Jehovah" to be "grammatically impossible".
A 1552 Latin translation of the
, using the form Iehouah
for the "magnum Nomen tetragrammatum
יְהֹוָה appears 6,518 times in the traditional
Masoretic Text, in addition to 305 instances of יֱהֹוִה (Jehovih).
 The pronunciation Jehovah is believed to have arisen through the introduction of vowels of the
qere—the marginal notation used by the Masoretes. In places where the consonants of the text to be read (the qere) differed from the consonants of the written text (the
kethib), they wrote the qere in the margin to indicate that the kethib was read using the vowels of the qere. For a few very frequent words the marginal note was omitted, referred to as
 One of these frequent cases was God's name, which was not to be pronounced in fear of profaning the "ineffable name". Instead, wherever יהוה (YHWH) appears in the kethib of the biblical and
liturgical books, it was to be read as אֲדֹנָי (adonai, "My Lord [plural of majesty]"), or as אֱלֹהִים (elohim, "God") if adonai appears next to it.
 This combination produces יְהֹוָה (yehovah) and יֱהֹוִה (yehovih) respectively.
 יהוה is also written ’ה, or even ’ד, and read ha-Shem ("the name").
Scholars are not in total agreement as to why יְהֹוָה does not have precisely the same vowel points as adonai.
 The use of the composite hataf segol ֱ in cases where the name is to be read, "elohim", has led to the opinion that the composite hataf patah ֲ ought to have been used to indicate the reading, "adonai". It has been argued conversely that the disuse of the patah is consistent with the
Babylonian system, in which the composite is uncommon.
Vowel points of יְהֹוָה and אֲדֹנָי
The spelling of the Tetragrammaton and connected forms in the Hebrew Masoretic text of the Bible, with
shown in red.
The table below shows the vowel points of Yehovah and Adonay, indicating the simple sheva in Yehovah in contrast to the hataf patah in Adonay. As indicated to the right, the vowel points used when YHWH is intended to be pronounced as Adonai are slightly different to those used in Adonai itself.
|Hebrew (Strong's #136)
The difference between the vowel points of ’ǎdônây and YHWH is explained by the rules of Hebrew
phonetics. Sheva and hataf-patah were
allophones of the same
phoneme used in different situations: hataf-patah on glottal consonants including aleph (such as the first letter in Adonai), and simple sheva on other consonants (such as the Y in YHWH).
Introduction into English
The "peculiar, special, honorable and most blessed name of God" Iehoua
an older English form of Jehovah
(Roger Hutchinson, The image of God
The earliest available
Latin text to use a vocalization similar to Jehovah dates from the 13th century.
 The Brown-Driver-Briggs Lexicon suggested that the pronunciation Jehovah was unknown until 1520 when it was introduced by
Galatinus, who defended its use.
In English it appeared in
William Tyndale's translation of the
Pentateuch ("The Five Books of Moses") published in 1530 in Germany, where Tyndale had studied since 1524, possibly in one or more of the universities at
Marburg, where Hebrew was taught.
 The spelling used by Tyndale was "Iehouah"; at that time, "I" was not distinguished from
U was not distinguished from
 The original 1611 printing of the
Authorized King James Version used "Iehovah". Tyndale wrote about the divine name: "IEHOUAH [Jehovah], is God's name; neither is any creature so called; and it is as much to say as, One that is of himself, and dependeth of nothing. Moreover, as oft as thou seest LORD in great letters (except there be any error in the printing), it is in Hebrew Iehouah, Thou that art; or, He that is."
 The name is also found in a 1651 edition of
Ramón Martí's Pugio fidei.
The name Jehovah appeared in all early Protestant Bibles in English, except
Coverdale's translation in 1535.
 The Roman Catholic
Douay-Rheims Bible used "the Lord", corresponding to the Latin
Vulgate's use of "Dominus" (Latin for "Adonai", "Lord") to represent the Tetragrammaton. The
Authorized King James Version, which used "Jehovah" in a few places, most frequently gave "the LORD" as the equivalent of the Tetragrammaton. The name Jehovah appeared in John Rogers'
Matthew Bible in 1537, the
Great Bible of 1539, the
Geneva Bible of 1560,
Bishop's Bible of 1568 and the
King James Version of 1611. More recently, it has been used in the
Revised Version of 1885, the
American Standard Version in 1901, and the
New World Translation of the Holy Scriptures of
Jehovah's Witnesses in 1961.
At Exodus 6:3–6, where the King James Version has Jehovah, the
Revised Standard Version (1952),
New American Standard Bible (1971), the
New International Version (1978), the
New King James Version (1982), the
New Revised Standard Version (1989), the
New Century Version (1991), and the
Contemporary English Version (1995) give "LORD" or "Lord" as their rendering of the Tetragrammaton, while the
New Jerusalem Bible (1985), the
Amplified Bible (1987), the
New Living Translation (1996, revised 2007), the
English Standard Version (2001), and the
Holman Christian Standard Bible (2004) use the form Yahweh.