English: The Hope
Cigarette silk depicting Zionist flag (3560854953).jpg
The lyrics of "Hatikvah" below an Israeli flag

National anthem of  Israel
LyricsNaftali Herz Imber, 1878
MusicSamuel Cohen, 1888
Adopted1897 (First Zionist Congress)
1948 (unofficially)
2004 (officially)
Audio sample
Hatikvah (instrumental)

"Hatikvah" (Hebrew: הַתִּקְוָה‬, pronounced [hatikˈva], Arabic: الأمل‎, lit. English: "The Hope") is a Jewish poem and the national anthem of Israel. Its lyrics are adapted from a poem by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Złoczów (today Zolochiv, Ukraine), which was then in the Kingdom of Galicia and Lodomeria under Austrian rule. Imber wrote the first version of the poem in 1877, while he was a guest of a Jewish scholar in Iași, Romania. The theme of the romantic anthem reflects the Jews' 2,000-year-old hope of returning to the Land of Israel, restoring it, and reclaiming it as a sovereign nation.


The text of Hatikvah was written in 1878 by Naphtali Herz Imber, a Jewish poet from Zolochiv (Polish: Złoczów), a city nicknamed "The City of Poets",[1] then in Austrian Poland, today in Ukraine. In 1882 Imber immigrated to Ottoman-ruled Palestine and read his poem to the pioneers of the early Jewish colonies - Rishon Lezion, Rehovot, Gedera and Yesud Hama'ala.[2]

Imber's nine-stanza poem, Tikvatenu ("Our Hope"), put into words his thoughts and feelings following the establishment of Petah Tikva (literally "Opening of Hope"). Published in Imber's first book Barkai [The Shining Morning Star], Jerusalem, 1886 ,[3] the poem was subsequently adopted as an anthem by the Hovevei Zion and later by the Zionist Movement at the First Zionist Congress in 1897.

Before the establishment of the State of Israel

Hatikvah was chosen as the anthem of the First Zionist Congress in 1897.[4]

The British Mandate government briefly banned its public performance and broadcast from 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity.[5]

A former member of the Sonderkommando reported that the song was spontaneously sung by Czech Jews at the entrance to the Auschwitz-Birkenau gas chamber in 1944. While singing they were beaten by Waffen-SS guards.[6]

Adoption as national anthem

When the State of Israel was established in 1948, Hatikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It did not officially become the national anthem until November 2004, when an abbreviated and edited version was sanctioned by the Knesset[4] in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law).

In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of a sovereign and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel.


The melody for Hatikvah derives from La Mantovana, a 16th-century Italian song, composed by Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigals. It was later known in early 17th-century Italy as Ballo di Mantova . This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Pod Krakowem (in Polish) , Cucuruz cu frunza-n sus [Maize with up-standing leaves] (in Romanian) [7][8] and the Kateryna Kucheryava (in Ukrainian) .[9] The melody was used by the Czech composer Bedřich Smetana in his set of six symphonic poems celebrating Bohemia, Má vlast ("My homeland"), namely in the second poem named after the river which flows through Prague, Vltava; the piece is also known under its German title as Die Moldau (The Moldau).[10]

The adaptation of the music for Hatikvah was set by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had hummed Hatikvah based on the melody from the song he had heard in Romania, Carul cu boi [The Ox-Driven Cart] .[11][12][13]

The harmony of Hatikvah follows a minor scale, which is often perceived as mournful in tone and is uncommon in national anthems. As the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting.

Use in European sporting events

The Israeli anthem is used in several European sporting events[14] since the Arab states barred Israel from participating in their own continent's sporting bodies. In October 2017, after Tal Flicker won the gold in the 2017 World Judo Championships in Abu Dhabi, officials played the International Judo Federation anthem instead of Hatikvah which Flicker sang privately.[15]

Other Languages
العربية: الأمل (نشيد)
azərbaycanca: İsrail himni
беларуская: Гімн Ізраіля
беларуская (тарашкевіца)‎: Гімн Ізраілю
български: Химн на Израел
català: Ha-Tiqvà
čeština: Izraelská hymna
Cymraeg: Hatikva
dansk: Hatikvah
Deutsch: HaTikwa
eesti: HaTikva
Ελληνικά: Χατικβά
español: Hatikva
Esperanto: Hatikva
euskara: Hatikva
français: Hatikvah
Gaelg: Hatikvah
galego: Hatikvah
हिन्दी: हातिकवाह
hrvatski: Hatikva
Bahasa Indonesia: Hatikvah
italiano: Hatikvah
עברית: התקווה
Basa Jawa: Hatikvah
Ladino: Hatikva
latviešu: Hatikvah
lietuvių: Izraelio himnas
lumbaart: Hatikvah
македонски: Надеж (химна)
മലയാളം: ഹാതിക്വ
मराठी: हातिक्वा
Bahasa Melayu: Hatikvah
Nederlands: Hatikwa
norsk: Hatikvah
norsk nynorsk: Hatikvah
oʻzbekcha/ўзбекча: Isroil madhiyasi
ਪੰਜਾਬੀ: ਹਤਿਕਵਾ
polski: Hymn Izraela
português: Hatikvah
qırımtatarca: İsrail gimni
română: Hatikva
русский: Гимн Израиля
саха тыла: Hatikvah
Scots: Hatikvah
Simple English: Hatikvah
slovenčina: Hatikva
slovenščina: Hatikvah
српски / srpski: Химна Израела
suomi: Hatikva
svenska: Hatikvah
Tagalog: Hatikvah
Taqbaylit: Hatikva
Türkçe: Hatikva
українська: Хатіква
اردو: ہاتکوا
Tiếng Việt: Hatikvah
ייִדיש: התקווה
Lingua Franca Nova: Hatikva