Wikipédia:Guide d'internationalisation

L'internationalisation d'un article est l'application de la convention de style qui consiste à indiquer précisément la provenance de chaque notion qui n’est pas strictement internationale. Chaque article de Wikipédia doit pouvoir ainsi être lu et compris par n'importe quel lecteur francophone, sans aucun présupposé d'appartenance à une région, un pays, un continent, ni à une aire culturelle, religieuse, économique, sociale ou politique particulière. Le seul pré-requis pour lire un article de la version francophone de Wikipédia doit être de lire le français.

Aborder « la somme de toutes les connaissances humaines » [1] sans biais, en particulier concernant les sciences humaines, est un défi complémentaire. Il ne s'agit pas seulement du contenu des articles, mais aussi des choix de création et parfois de rejet d'articles.

Contextualisation

La plupart du temps, le point de vue centré sur un pays est du au fait que le contexte n'est pas explicité. Par exemple : « L'association nationale pour la protection des poules est une organisation nationale qui s'occupe de... » ; nationale, oui, mais de quel pays ?

Pour contextualiser, il suffit généralement de préciser de quel pays ou nationalité (« en France », « canadien ») est l'élément que vous décrivez (« L'association... est une organisation française qui s'occupe de... »). Le mot « français » est parfois ambigu : s'agit-il de la langue ou de la nationalité ?

Il est généralement préférable de contextualiser à la première occurrence du terme qui pose problème. Cependant, certains concepts peuvent aussi être complètement ou partiellement différents selon le pays, notamment les concepts administratifs ( canton, président, baccalauréat).

L'autre biais usuel est de présenter la situation nationale comme la situation générale et ne pas laisser de place à celle des autres pays : dans ce cas, c'est la structure de l'article qu'il faut modifier.