Septante

Page d'aide sur l'homonymie Cet article concerne une traduction de la Bible. Pour le nombre septante, voir 70 (nombre).

La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une traduction de la Bible hébraïque en koinè grecque. Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée ( IIe siècle IIe siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah aurait été réalisée par 72 (septante-deux) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II.

Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l' Ancien Testament). Le judaïsme n'a pas adopté la Septante, restant fidèle au texte hébreu, et à des traductions grecques ou araméennes ( Targoum) plus proches selon leurs autorités dudit texte.

Plusieurs manuscrits de la Septante nous sont parvenus. Quelques différences existent entre ces différentes versions. Trois codex complets écrits en onciales existent :

De nombreuses autres versions [pas clair] en minuscules existent.

Historique

Les origines de la Septante

Très vite après la fondation d' Alexandrie par Alexandre le Grand en -331, la diaspora juive s'y développe fortement, en particulier autour du Palais royal ; à tel point que deux des cinq quartiers de la cité sont réservés aux « descendants d' Abraham ». Les Juifs continuent à y parler la langue hébraïque et à étudier les textes de l' Ancien Testament. Le culte synagogal est public et les Grecs se montrent curieux des « sagesses barbares ». Quelques-uns gagnent le statut reconnu de «  craignant-Dieu » (signalés dans les Actes des Apôtres) en cela qu'ils suivent les préceptes du judaïsme, au moins les 7 lois des fils de Noé, sans aller jusqu'à une conversion qui implique la circoncision.

Selon la lettre d'Aristée ( IIe siècle IIe siècle av. J.-C.), la Septante serait due à l'initiative du fondateur de la Bibliothèque d'Alexandrie, Démétrios de Phalère, ancien oligarque d' Athènes. Vers 270 av. J-C., celui-ci aurait en effet suggéré à Ptolémée Ptolémée II (au pharaon selon Aristée) d'ordonner la traduction en grec de tous les livres israélites, textes sacrés et narrations profanes. Le Lagide, souverain hellénistique le plus cultivé de son temps, apparaît également soucieux de connaître les règles des divers peuples qui lui sont assujettis dans le cadre d'une réorganisation de son royaume.

Les savants juifs au nombre de 72 (six de chacune des douze tribus d' Israël) auraient été chargés de ce travail qui, en leur honneur, porte le nom de Version des Septante. La tradition prétend que le souverain sacrificateur de Jérusalem, Éléazar, n'aurait accédé à la demande de Ptolémée II qu'à une condition : l'affranchissement des Juifs de Judée, que Ptolémée Ptolémée Ier a fait prisonniers et réduits à l'esclavage en Égypte. Une tradition postérieure veut que ces 72 érudits aient tous traduit séparément l'intégralité du texte, et qu'au moment de comparer leurs travaux, on se serait aperçu avec émerveillement [réf. nécessaire] que les 72 traductions étaient toutes identiques. Dans son récit, qui n'est pas un témoignage historiquement fiable, Flavius Josèphe arrondit le nombre de traducteurs à 70 [1], d'où le nom retenu par la postérité.

Tribus Traducteurs de la Septante - de l'hébreu au grec
Réuben Josephus, Hezekiah, Zechariah, John, Ezekiel, Elisha.
Siméon Judah, Simon, Samuel, Addai, Mattathias, Shalmi.
Lévi Nehemiah, Joseph, Theodosius, Basa, Adonijah,Daki.
Judah Jothan, Abdi, Elisha, Ananias, Zechariah, Hilkiah.
Issachar Isaac, Jacob, Jesus, Sambat/ Sabbateus, Simon, Levi.
Zabulon Judah, Joseph, Simon, Zechariah, Samuel, Shamli.
Gad Sambat, Zedekiah, Jacob, Isaac, Jesse, Matthias.
Asher Theodosius, Jason, Joshua, John, Theodotus, Jothan.
Dan Abraham, Theophilus, Arsam, Jason, Jeremiah, Daniel.
Naphtali Jeremiah, Eliezer, Zechariah, Benaiah, Elisha, Dathi.
Joseph Samuel, Josephus, Judah, Jonathan, Dositheus, Caleb.
Benjamin Isalus, John, Theodosius, Arsam, Abijah, Ezekiel.
Source : The Book of the Cave of Treasure, p. 271, attribué par diverses traditions à Éphrem le Syrien, traduction Budge.

Les enjeux de la Septante

Recension stemmatique des principaux manuscrits du texte biblique d'après l'Encyclopaedia Biblica. Les lignes pointillées bleues indiquent les textes utilisés pour les modifications.
MT = texte massorétique. LXX = version originale de la Septante. X [aleph] = Codex Sinaiticus. A = Codex Alexandrinus. B = Codex Vaticanus. Q = Codex Marchalianus.

On suppose que la traduction de la Septante a été précédée de targoumim (pluriel de Targoum) grecs. [réf. nécessaire] Les targoumim sont la traduction souvent paraphrastique de la Bible hébraïque dans la langue vernaculaire (le plus souvent en araméen), parfois accompagnée d'un commentaire et d'une prédication. Nombre de juifs qui ont migré en Égypte ne connaissaient plus l' hébreu et souhaitaient lire leurs textes sacrés dans leur langue quotidienne, l'araméen. Seul le grec pouvait être une langue sacrée à côté de l'hébreu, tant était grand le prestige des philosophies et sciences grecques. Une traduction unifiée a donc été faite, très probablement à la demande du souverain lagide Ptolémée II.

La Septante fut surtout un élément de sauvegarde, mais aussi d'évolution, de l'identité juive dans la culture grecque. Ce double aspect est mis en évidence par la célèbre allusion du Talmud [2] :

« On raconte que cinq anciens traduisirent la Torah en grec pour le roi Ptolémée, et ce jour fut aussi grave pour Israël que le jour du Veau d’or, car la Torah ne put être traduite convenablement. On raconte également que le roi Ptolémée rassembla 72 anciens, il les plaça dans 72 maisons, sans leur révéler l’objet de ce rassemblement. Il vint voir chacun et leur dit : “Écrivez-moi la Torah de Moïse votre maître”. L’Omniprésent inspira chacun, et ils traduisirent de la même manière. »

Les traductions grecques postérieures à la Septante

La traduction en grec se poursuit pendant deux ou trois siècles. Une école de traducteurs s'est occupée du Livre des Psaumes à Alexandrie vers 185 185 av. J.-C. et entreprennent ensuite le Livre d'Ézéchiel, les douze «  petits prophètes » et le Livre de Jérémie. Ils traduisent enfin des livres historiques ( Livre de Josué, Livre des Juges, Livres des Rois) ainsi que le Livre d'Isaïe. Les derniers livres ( Daniel, Job, et Siracide) ont été traduits vers 150 150 av. J.-C. et l'on hésite encore sur le lieu de traduction.

On situe en Israël, au Ier siècle de l'ère chrétienne, la traduction du Cantique des Cantiques, des Lamentations, du Livre de Ruth et d' Esther, puis celle de l' Ecclésiaste probablement par Aquila. On étend alors le nom de Septante à des livres non reçus dans le judaïsme en terre d’Israël ou composés directement en grec comme la Sagesse, les compléments à Esther, à Jérémie ou à Daniel. Les premiers traducteurs grecs disposent de textes hébreux purement consonantiques et multiples ; ce qui explique, en partie, les différences entre la Septante et les multiples versions des textes originaux.

Les manuscrits de Qumrân

Mais la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, qui apparaissent comme les restes d'une bibliothèque ayant appartenu à une secte juive, quelquefois identifiée à celle des Esséniens, attestent que la LXX (septante) a été acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux.

La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes.

À l'inverse, Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique. Néanmoins, la quasi-totalité des textes de Qumrân est écrite en hébreu (90-95 %). D'après le Pr. Emmanuel Tov (Textual Criticism of the Hebrew Bible, Fortress Press, 1992,), environ 47 % des textes de Qumrân sont qualifiés de proto-massorétiques, 2,5 % sont de type proto-samaritain et seulement 3,5 % sont de type septantique. Le restant est constitué d'écrits originaux.

Des similitudes d'interprétation sont également relevées entre certains écrits de la secte des Esséniens et la LXX. L'attention est maintenant attirée sur l'ensemble des écrits juifs post-bibliques, commodément regroupés sous le nom d'écrits intertestamentaires. La LXX n'est plus un document isolé. Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne.

On peut remarquer que le grec utilisé dans la Septante renferme de nombreuses tournures sémitiques et présente le phénomène de l' attraction.

Ce n'est qu'au IIe siècle de l'ère chrétienne, après l'extermination des communautés juives révoltées d' Égypte et de Cyrénaïque par Hadrien, que la Bible en grec est devenue exclusivement celle des chrétiens. Auparavant, cette traduction répondait aux besoins du peuple juif en diaspora autour du bassin méditerranéen, dont une communauté particulièrement hellénisée et intellectuelle, celle d' Alexandrie.

La diversité des conceptions de Dieu

Il serait bien plus significatif de se poser des questions sur le passage d'une langue ancienne à une langue moderne, qui conduit à l'abandon d'une partie du champ sémantique ou à la recréation d'un autre champ sémantique. Les problèmes de traduction posés par le passage d'une langue sémitique à la langue grecque sont bien plus divers. Qu'on songe à la diversité des désignations du divin dans la Bible hébraïque : El, Eloah, Elohim, El Shadday, Sabaoth dont certaines ne trouvent aucune solution satisfaisante ou qui sont banalisés, lors du passage en grec par theos, dieu (risque de croire qu'il s'agit de n'importe lequel), kyrios, seigneur, ou pantokrâtor, tout-puissant (mais les majuscules grecques permettent de lever cette ambiguïté). Le chaos initial, vide et désert (tohu va bohu) devient la matière invisible et inorganisée des philosophes grecs ; le souffle divin devient pneuma, qui, dans un autre contexte, peut également désigner le vent, comme aussi une composante de l'âme humaine, le souffle vital.

Les divergences culturelles et les difficultés du texte

Les divergences avec l'hébreu ne sont pas toutes des lectures particulières ni des fautes de traduction. Elles s'expliquent aussi :

  • par la différence entre leur modèle et le texte hébreu d'aujourd'hui (la stuttgartensia, par exemple) ;
  • par les diverses vocalisations possibles (codifiées dans la Temura) ;
  • par les permutations de consonnes ;
  • par l'enjambement d'une proposition sur une autre ;
  • par des actualisations diverses, comme l'effacement ou l'atténuation de tours jugés impropres pour parler du divin, spécialement les menaces des prophéties furent adoucies, au nom de la miséricorde divine exprimant l'espérance des communautés juives hellénistiques.

Ces divergences ont été telles qu'au début de l'ère chrétienne plusieurs érudits se lancèrent dans des révisions du texte de la Septante afin d'obtenir une version grecque plus conforme aux textes hébreux alors en cours de fixation [3]. Les trois révisions les plus célèbres sont celles de Symmaque, d' Aquila et de Théodotion.

Other Languages
Afrikaans: Septuagint
العربية: السبعونية
مصرى: سبعينيه
azərbaycanca: Septuaginta
Boarisch: Septuaginta
беларуская: Септуагінта
беларуская (тарашкевіца)‎: Сэптуагінта
български: Септуагинта
català: Septuaginta
čeština: Septuaginta
Deutsch: Septuaginta
English: Septuagint
Esperanto: Septuaginto
español: Septuaginta
فارسی: هفتادگانی
hrvatski: Septuaginta
magyar: Septuaginta
Հայերեն: Սեպտուագինտա
interlingua: Septuaginta
Bahasa Indonesia: Septuaginta
italiano: Septuaginta
Basa Jawa: Septuaginta
қазақша: Септуагинта
한국어: 칠십인역
Latina: Septuaginta
lietuvių: Septuaginta
latviešu: Septuaginta
Plattdüütsch: Septuaginta
Nederlands: Septuagint
norsk nynorsk: Septuaginta
norsk bokmål: Septuaginta
polski: Septuaginta
português: Septuaginta
rumantsch: Septuaginta
română: Septuaginta
русский: Септуагинта
Scots: Septuagint
srpskohrvatski / српскохрватски: Septuaginta
Simple English: Septuagint
slovenčina: Septuaginta
slovenščina: Septuaginta
српски / srpski: Септуагинта
svenska: Septuaginta
Kiswahili: Septuaginta
Tagalog: Septuagint
Türkçe: Septuaginta
українська: Септуаґінта
Tiếng Việt: Septuagint
Winaray: Septuaginta