Grammaire japonaise

Trois caractères japonais Cette page contient des caractères japonais. En cas de problème, consultez Aide:Unicode ou testez votre navigateur.
Grammaire japonaise (日本語文法) en Japonais.

La grammaire japonaise est de type agglutinant, avec un alignement nominatif-accusatif, et dont l'ordre des constituants est dépendant-tête et SOV (Sujet-objet-verbe). Le marquage des relations entre constituants se fait sur les dépendants, et les rôles syntaxiques des noms dans la phrase sont marqués par des particules s'attachant après eux. Il n'y a pas d'accord en genre, en nombre ou en personne.

Phrase

Généralités

En japonais, le prédicat (constitué par un verbe, un adjectif ou la copule) est placé à la fin de la phrase et tous les autres termes avant. L'ordre des différents termes est en général le suivant :

  • Sujet : marqué par les particules wa ( ?) ou ga ( ?).
  • Autres compléments (objet indirect, lieu, etc.)
  • Objet : marqué par la particule o ( ?)

Par exemple :

  • Un enfant a mangé une pomme. (子どもりんご食べました, Kodomo wa ringo wo tabemashita. ?)

Tous termes de la phrase peuvent être en principe thématisés. Un terme thématisé se place avant les autres :

  • りんご子供食べました (ringo wa kodomo ga tabemashita) : l[es/a] pomme(s), c'est un enfant qui les a mangées.

En revanche un terme focalisé, par exemple avec la particule mo ( ?), reste en général à sa place habituelle :

  • 彼女買いました (kanojo wa sakana mo kaimashita) : elle a acheté du poisson aussi.

En outre, un terme de la phrase peut rester non exprimé si son référent a déjà été évoqué ou s'il est évident :

  • Comment-allez vous ? (おげんきですか。, o genki desu ka. ?) (Dans un dialogue, il est clair que l'on parle de l'interlocuteur et le sujet est donc absent.)

Les particules qui suivent les principales parties de la phrase sont un outil précieux pour comprendre le sens. Cependant, s'ils sont assez facilement identifiables à l'écrit, il en va tout autrement à l'oral.

Contrairement au français, les mots d'une phrase japonaise ne sont pas séparés par des espaces. En revanche, le japonais utilise des virgules pour indiquer la respiration d'une phrase complexe. La virgule japonaise est orientée différemment de la virgule occidentale : Quant à l'équivalent du point, il s'agit d'un petit cercle :

Par exemple : « Ça, c'est super ! » ('それは、すごい。, sorewa, sugoi. ?)

Le discours rapporté est signalé par des chevrons. 「」 Par exemple : « Il a dit : "c'est super" » (「すごい」と言った。, sugoi toitta. ?)

Sujet

En réalité, bien que la structure de la phrase japonaise commence par le sujet, celui-ci est rarement marqué comme tel et même souvent absent.

Premièrement, dans la majorité des cas, on ne trouvera pas la marque du sujet (ga), mais bien la marque (wa) qui, bien qu'elle s'applique souvent au sujet, représente en réalité ce sur quoi le locuteur souhaite attirer l'attention de celui qui l'écoute, c'est-à-dire, un point particulier de son message, supposé connu des deux. Un peu comme si en français, au lieu d'un sujet, on commençait les phrases par à propos de…. Le point important, c'est que la marque (wa) peut s'appliquer à une autre partie de la phrase que le sujet, et dans ce cas, le sujet sera plutôt marqué par (ga). La particule (wa) ne s'applique par contre jamais aux pronoms interrogatifs 何 (nani) (quoi) ou だれ (dare) (qui). La particule (wa) peut aussi servir à mettre en évidence un contraste : M. A mange, M. B ne boit pas ⇒ Aさんは食べます、Bさんは飲みません。(A san wa tabemasu, B san wa nomimasen). Il est parfois difficile de distinguer si la particule wa est utilisée pour marquer un contraste. Quand on veut mettre l'accent sur un contraste et que ça n'apparait pas dans la structure de la phrase, on peut l'accentuer par l'inflexion vocale. Par exemple, dans la phrase ビールは飲みます "biru wa nomimasu" ("je bois de la bière", mais en mettant l'accent sur le fait que c'est de la bière que je bois, on pourrait dire : "à propos de bière, c'est ça que je bois"), mais si on accentue le wa pour marquer le contraste, alors la phrase signifie plutôt "je bois de la bière (et rien d'autre)".

Ensuite, très souvent, un certain nombre d'éléments de la phrase japonaise sont souvent éludés quand ils peuvent être déduits du contexte. C'est par exemple très souvent le cas du je quand il est sujet je suis étranger 私は外人です。(watashi wa gaijin desu) devient 外人です。

☀éluder(gaijin desu).

Enfin, il peut être perturbant de rencontrer les particules (ga) et (wa) dans certains contextes où elle signifient tout à fait autre chose : (ga) peut également servir de conjonction de coordination avec le sens "mais", et (wa) peut finir une phrase formulée par une femme, comme expression faiblement assertive ou d'un désir.

Accord

Les verbes et les adjectifs ne s'accordent pas avec le sujet et sont invariables en genre, nombre et personne.

Pronoms personnels

Article détaillé : Pronoms personnels japonais.

Les mots japonais que l’on considère comme des pronoms personnels se comportent exactement comme des noms. Ils ne sont souvent pas nécessaires à la phrase quand ils peuvent être déduits du contexte, et dans ce cas, leur présence n’a pour résultat que d’accentuer le rôle de la personne ainsi mise en scène, au même titre qu’un « moi » dans un énoncé du type « moi, je mange. » Par ailleurs, ils n’influencent en aucune manière la forme du verbe auxquels éventuellement ils se rapportent.

La multiplicité des mots ayant pour sens « moi », « toi », « il », « elle » etc. vient du fait qu’une personne grammaticale en japonais ne s’exprime que dans le cadre de la relation hiérarchique qu’elle entretient avec les autres personnes.

Ces mots n’étant rien de plus que des noms, il est courant, et recommandé lorsque la relation hiérarchique entre le locuteur et l’interlocuteur ne permet pas leur usage, d’utiliser à la place le nom (suivi de さん ou d’un dérivé) ou bien le statut de l’interlocuteur ou du référé, dans le cas d’une troisième personne.

Dans tous les cas, ces mots sont avant tout à considérer comme des marqueurs indiquant la hauteur relative des personnes en présence sur une échelle hiérarchique.

Verbe

Article détaillé : Verbe en japonais.

En japonais, il n'existe que deux temps : l'accompli (ou temps de l'antériorité) marqué par les formes « た » et dérivées des verbes, adjectifs et copules, et le non-accompli qui est la forme non marquée de ces monèmes.

Les valeurs « passé », « présent », « futur », etc. seront déterminées par le moment exprimé dans le syntagme central de l’énoncé.

Other Languages